¿Por qué tantos fanáticos del anime odian los doblajes en inglés?

Todos lo hemos visto. Cuando ves Naruto por primera vez a principios de la década de 2000 y lees los subtítulos. Naruto siempre decía ' Créelo !” que significa '¡de verdad!' o '¡en serio!' Sin embargo, en la traducción al inglés lo cambiaron a “believe it!” Lo que luego lo arruinó para las personas que vieron la versión japonesa original. Esto sucedió con muchas traducciones y, como resultado, muchos fanáticos del anime terminaron odiando el anime doblado. Dicho esto, no todo el anime doblado apesta. Depende de la empresa que los traduzca.

Lo que tienes que entender es que hay muchas diferencias culturales con el idioma japonés e inglés. La forma en que hablan los japoneses y cómo forman oraciones pueden ser confusos cuando se traducen. También en el lado de la traducción del acuerdo, a las compañías de medios estadounidenses les encanta detectar los programas de televisión que vienen de otros países. Tienes que recordar que Estados Unidos y otros países occidentales tenían valores puritanos. Entonces, lo que es normal en el este (como Goku saltando de un acantilado desnudo a un río) no siempre es normal en el oeste.

Dicho esto, he aquí por qué los fanáticos del anime tienden a odiar el doblaje en inglés.



Tabla de contenido

Aficionados al anime de élite

Los hemos visto antes. Los fanáticos del anime de élite son tan duros con sus pasatiempos que una pequeña imperfección los hará rebeldes y se negarán a ver el próximo episodio o la próxima temporada. Ellos son los que hacen un video de Youtube de 40 minutos sobre por qué Sword Art Online apesta, pero Samurai Champloo es una obra maestra. Rastrearán la cuenta de Twitter de un actor de doblaje y descubrirán por qué ese actor apesta.

Los elitistas del anime se toman todo demasiado en serio. Todos entendemos que algunos animes doblados tienden a apestar (especialmente Naruto), pero los traductores hacen lo mejor que pueden. A algunas de estas personas que trabajan con anime realmente no les gusta el anime. A muchas personas en Hollywood no les gusta el anime, pero están invirtiendo en anime porque genera dinero.

Los elitistas del anime creen que tiene que hacerse de cierta manera y si no se hace como creen que es mejor, entonces jodan y ese anime es lo peor. Mira, Naruto doblado no es la mejor traducción, pero sigue siendo Naruto por el amor de Dios. No te va a dejar de gustar un anime increíble como Naruto solo porque un tipo hizo un mal trabajo traduciendo el programa. Estoy seguro de que pasa lo mismo cuando se traduce una película americana al japonés.

Encuentra anime doblado de calidad en Amazon Haga clic aquí

La mayoría de la gente creció viendo anime subtitulado

La edad de la cinta VHS. Buenos tiempos, buenos tiempos.

La mayoría de los niños en Estados Unidos crecieron viendo anime subtitulado. Antes del auge del anime a principios de la década de 2000, la única otra forma de ver anime era comprar en línea (en los primeros días de Internet) y esperar que no fuera una versión pirata. También tendrías que ir a Nueva York o California (Donde era más fácil de encontrar) o algún barrio asiático donde se exportara anime. Recuerdo aquí mismo en el centro comercial Trumbull de Connecticut que había un tipo que vendía películas asiáticas por $5 a $10 cada una. Todo, desde películas de Kung Fu hasta cosas japonesas. Mi amigo y yo comprábamos películas de ese tipo.

Recuerda los días de las cintas VHS para los millennials. Lo siento Gen Z, pero probablemente no lo sepas. En ese entonces era difícil encontrar anime doblado a menos que fuera traducido por Cartoon Network. Cuando encontramos un anime doblado, nos dimos cuenta de que había algo mal con la traducción.

Los fanáticos millennials del anime crecieron con el anime subtitulado y luego compartimos el conocimiento con la generación Z. Estamos tan acostumbrados a los subtítulos que escuchar el doblaje suena poco natural.

Encuentra anime doblado de calidad en Amazon Haga clic aquí

La traducción del japonés al inglés apesta

Tomé japonés en la escuela secundaria y tengo que decir que es mucho más complejo que el inglés. El japonés sigue siendo más fácil de aprender que, por ejemplo, el chino mandarín o el cantonés. Sin embargo, muchas cosas se pierden en la traducción. Hay diferentes palabras para diferentes situaciones. Se utilizan diferentes palabras según el género de las personas y el estado de esa persona o esas personas.

Hay tres formas diferentes de decir “yo”.

Decir 'yo' los chicos dirían boku-wa me gusta boku no hero academia (Mi Academia de Héroes). Solo los niños pequeños dirían Boku Wa.

Decir “yo” para niñas sería Watashi wa También los hombres adultos pueden decir Watashi wa.

Los hombres también dicen Mineral wa , para decir “yo” o “yo soy”.

Ves las muchas maneras de decir 'yo'.

Otro ejemplo es: cuando alguien llega a casa, diría Tadaima , que significa “Estoy en casa”. Sin embargo, en el anime lo traducirían como “hola a todos”. Lo mismo para la palabra Itadakimasu , que es algo que los japoneses dicen en general antes de comer. Sin embargo, en occidente podría confundirse fácilmente con una oración. En el anime, podría traducirse como 'gracias por la comida'.

Esta es la razón por la que la traducción del japonés al inglés en el anime puede apestar. Tienes que entender la lógica del idioma japonés antes de poder traducirlo. No es solo una palabra, sino también una expresión cultural.

¿Sabes por qué los fanáticos del anime odian el anime doblado? Cualquier otra idea. Dejen un comentario abajo amigos y gracias por leer.

Copyright © Todos Los Derechos Reservados | nocturna-lefilm.com